Catholic Cornucopia dCheney

Author’s Preface

The Hymns of the Breviary and Missal

The purpose of this volume is to provide an introductory work on the hymns of the Roman Breviary and Missal. In its pages will be found all the hymns in the Breviary since the Bull Divino Afflatu of Pope Pius X (1911), together with the five sequences of the Missal, and a few other hymns. There is at present in English no work that even approximately covers this ground. Many thoughtful men have long felt that something should be done to make our liturgical hymns better known and better understood.

The Dies Irae, the Vexilla Regis, the Stabat Mater, the Lauda Sion, and the Pange Lingua are of incomparably greater value to the Christian than the greatest of pagan odes. However, the study of the ancient classics and of Christian hymns may and should go hand in hand. Each has its own purpose; there is no quarrel between them. The one serves to cultivate a delicate and refined taste, the other enkindles in the soul the loftiest sentiments of religion. The study of the former prepares one for a fuller and more generous enjoyment of the latter.

The present volume is intended as a manual for beginners—for those who have had no access to the many excellent works on Latin hymns edited in other languages. The editor has no new theories of authorship to propound, no new historical facts to announce, and in general no new interpretation of disputed passages in the hymns. For historical data he freely acknowledges his indebtedness to many existing works, especially to the Dictionary of Hymnology so ably edited by the late Rev. Dr. John Julian, and the Rev. James Mearns, M.A.

The translations referred to throughout the volume are metrical translations. There are no prose translations in English, if one excepts a considerable part of the hymns of the Proper of the Season, which are found in Abbot Guéranger’s great work The Liturgical Year. The metrical versions given here represent the work of more than sixty translators, some of whom flourished as early as the seventeenth century. In the selection of these translations many hymn-collections and many of the finest hymn-books have been laid under tribute. Catholic and Anglican scholars, especially since the days of the Oxford Movement, have vied with one another in rendering our Latin hymns into English verse. Both in the number of translators and in the quality of their work the honors are about equally divided. It is worthy of note that Catholic scholars have ordinarily translated the Roman Breviary Text, while Anglicans have generally rendered the Original Text as found in the Benedictine and Dominican Breviaries. Much time was spent in the selection of the translations that accompany the Latin hymns. Despite the great wealth of translations the editor is included to believe that the number of really good versions of any particular hymn is not great. A translation, to be worthy of the name, most combine good idiomatic English with a literal rendering of the original. The retention of the meter of the original is also very desirable. Some translators have excelled in one of these qualities, some in another; few have successfully combined all of them. In not a few instances it was found necessary to restrict the choice of translations to those made directly from the Roman Breviary Text. Often however the two Texts while differing verbally do not differ greatly in sense. In such instances translations of the Original Text by J. M. Neale and others are freely given. It was a part of the instruction given the revisers of the hymns in 1632 that the meter and sense of each line should be preserved, and that expressions should not be fundamentally altered. It need scarcely be said that this instruction was not always followed.

Whenever ascertainable the name of the translator of each hymn is given. Statements as to authorship do not as a rule include Doxologies, Latin or English. Considerable liberty was taken in the selection of English Doxologies. The number of English translations is given under each hymn. The number of translations credited to a hymn is based in great part on the versions mentioned in Julian’s Dictionary of Hymnology and in Duffield’s Latin Hymn-Writers. To these lists have been added several recent translations. All such lists are necessarily incomplete.

The editor is not unconscious of the many shortcomings and imperfections of the present volume; but if it will serve to enkindle in the hearts of beginners, especially of young men studying for the priesthood, a love for the hymns of Holy Church, it will have accomplished the chief purpose for which it was undertaken. Its preparation has been both a pastime and a labor of love. The result is cheerfully submitted to the judgment and correction of the proper ecclesiastical authorities. The pointing out of any inaccuracies will be duly acknowledged and greatly appreciated by the editor.

Acknowledgments

The editor desires to express his warmest thanks to many kind friends for their generous assistance in the preparation of this work. A special word of acknowledgment is due to the Right Rev. Msgr. H. T. Henry, Litt.D., and to the late Right Rev. Peter Engel, O.S.B., for their kindly interest in the work from its inception. The editor’s thanks are also due to many authors and publishers for permission to use the translations here assigned them: to Mr. Robert Bridges, the Poet Laureate, for permission to use hymn 12 from The Yattendon Hymnal; to the Benedictines of Stanbrook for hymns 99, 100, 121, 122, 138, 140 from their The Day Hours of the Church; to Messrs. Burns, Oates and Washbourne for hymns 98 and 146 from Archbishop Bagshawe’s Breviary Hymns and Missal Sequences; to the representatives of the late Marquess of Bute for hymns 84, 95, 141 from his Roman Breviary in English; to the Rev. John Connolly for hymn 116 by the late Canon Hall; to the Rev. Percy Dearmer for hymn 156; to Mr. Laurence Housman for hymn 164; to Judge D. J. Donohue for a new translation of hymn 159, and for hymns 86, 123, 142, 143 from his Early Christian Hymns; to the Rev. Edward F. Garesché, S.J. for hymn 80; to the Rev. T. A. Lacey, M.A. for hymn 48; to the Right Rev. Msgr. H. T. Henry for hymns 41, 75, 96, 97, 131, 139, 144; to the Right Rev. Sir David Oswald Hunter-Blair, O.S.B. for a new translation of hymn 30, and for hymn 141; to Miss Julian for hymn 20 written by her distinguished father; to the proprietors of Hymns Ancient and Modern (H.A. and M.) for hymns 34b and 154; to Messrs. Kegan Paul, Trench, Trubner & Co. for hymn 102 by the late Charles Kegan Paul; to Messrs. Longmans, Green & Co. for hymn 135, by the late Dr. T. L. Ball; to Mr. Alan G. McDougall for hymns 1, 64, 105, 129, 136, 138, 156 which now appear in print for the first time; to Messrs. Macmillan and to the Society for Promoting Christian Knowledge (S.P.C.K.) for hymns 14, 16, 18, 27, 36 by the late W. J. Courthope; to the Oxford University Press for hymn 4 by Messrs. Ellerton and Hort; to the Rev. G. H. Palmer, B.A. for permission to use many copyright hymns from The Hymner—this includes all the hymns ascribed to Messrs. G. H. Palmer, M. J. Blacker, W. J. Copeland, J. W. Chadwick, and J. W. Doran; to Mr. Athelstan Riley, M.A. for hymns 42 and 129; to The Rosary Magazine for hymn 139; to the Rev. G. R. Woodard, M.A. for a new translation of the Ave Maris Stella 149b, and for many courtesies; to the proprietors of The English Hymnal for the translation ascribed above to Messrs. Athelstan Riley, Percy Dearmer, and Laurence Housman.

Among the many scholars and friends to whom the editor is indebted he would here make special mention of Mr. James Britten, K.S.G., the Rev. James Mearns, M.A., Mr. Alan G. McDougall and the Rev. Ildephonse Brandstetter, O.S.B. Many of those already mentioned have been very kind and helpful in looking up the owners of hymns still in copyright. This in itself has been no slight task as most of these are the property of English authors and publishers. The editor has spared no efforts to ascertain the owners of all copyright hymns; but if through inadvertence any have been overlooked, indulgence is asked in so worthy a cause, and the editor promises that due acknowledgment will be made at the earliest opportunity.

Bibliography

Works containing translations of Latin hymns, without Latin texts and comment, will be found among the biographies of translators at the end of this volume.